terça-feira, 11 de junho de 2013

Como se escreve nos jornais*

Notícia curiosa no Correio da Manhã (em notícia não assinada) de hoje:

Um banqueiro alemão adormeceu no seu local de trabalho, o que fez com que, acidentalmente, tocasse no teclado e transferisse, por engano, 222 milhões de euros.
O funcionário do banco alemão só devia ter feito uma transferência de 62,40 euros, mas o facto de ter adormecido em cima do teclado fez com que pressionasse o número 2, dando origem a uma ordem de pagamento milionário para a conta de um reformado.
[...]
Apesar do banco ter acusado a supervisora de não verificar o trabalho dos seus funcionários, o tribunal decidiu que a mulher não agiu por premeditação, tendo ordenado ao banco que a readmite-se.
Está visto que há jornalistas a precisar de reciclagem. É óbvio que o funcionário bancário não é um banqueiro  e que a forma verbal não é "readmite-se", mas "readmitisse". 
E assim se vai escrevendo nos jornais...

*Com a devida vénia ao Hélder Guégués pelo título deste artigo.

PS. Às 17h17, vi de novo a notícia e o "banqueiro" já tinha sido substituído pelo "bancário", mas o "readmite-se" resiste ainda.
PS2. Pelas 18h30, já está "readmitisse". Ainda bem.

segunda-feira, 17 de setembro de 2012

Recomeço (2)

Este blogue sofreu alguns trabalhos de remodelação para reflectir, também, uma mudança de orientação. Criado em 2004, fui escrevendo de modo (demasiado) espaçado, abordando sobretudo temas de literatura.  Decidi agora que vou passar a escrever com maior frequência e abordar, principalmente, temas relacionados com a tradução, não me esquecendo de fazer, de quando em vez, uma incursão pela literatura ou qualquer outro tema.

Para já, ainda estou a (re)construir o blogue, a ver o que vou pôr nas hiperligações. A ideia é pôr links para blogues de tradutores que gosto de ler (não são uma imensidão, mas ainda não estão lá todos), alguns recursos úteis mais ou menos generalistas para tradutores e, depois mais algumas ligações para bibliotecas e outros blogues/páginas relacionadas com literatura, linguística, etc.

Desta vez o recomeço é mesmo para valer.

domingo, 22 de janeiro de 2012

Recomeço

Este blog esteve demasiado tempo abandonado. Mas isso vai mudar. Não que vá publicar artigos diariamente, mas, pelo menos, vão tentar escrever todas as semanas na linha do que escrevi até agora, mas também dando uma maior importância à tradução.

Para já, comecei a reformular os links, actualizando uns, eliminando outros e acrescentando mais alguns. Mas o processo não está terminado. Ainda vou reformular as categorias para ficar tudo um pouco mais claro.

É um (re)começo, modesto, sem dúvida, mas que para a semana terá já maiores desenvolvimentos

sábado, 1 de janeiro de 2011

Bom Ano Novo

Coimbra, 1 de Janeiro de 1980 - Um alívio e um voto. É o que querem dizer estes foguetes e esta algazarra que festejam a partida do ano velho e saúdam a entrada do novo. O espírito de conservação é teimoso. Quantas mais desilusões a vida lhe dá, mais se ilude. Existir não é fácil. É preciso perder diariamente a memória das más horas e renovar diariamente a esperança das boas.
Miguel Torga, Diário XIII, in Diário (Volumes XIII a XVI), Círculo de Leitores, 2001, p. 1302.

domingo, 23 de novembro de 2008

D. Francisco Manuel de Melo

Faz hoje 400 anos que nasceu D. Francisco Manuel de Melo. Como lembrança deste facto, deixo aqui um dos seu poemas.

Ao Arcanjo são Rafael, pedindo-lhe
dirija sua molesta navegação

Piloto Celestial, Norte divino
Primeiro Tifis, Palinuro belo,
Guiador de Tobias a Gabelo,
Igual luz que do Velho, do Minino

Este madeiro que sem luz, sem tino,
Corta do mundo tanto paralelo,
Que presago se mostra em seu desvelo,
Mais do naufrágio que do porto dino!

Socorrei e guiai, entre as porfias
Dos erros e das sombras que ignorante
O desviam do porto verdadeiro!

Qual como fostes a ambos os Tobias,
Do Pai mèzinha e médico elegante,
Do Filho guia e doce companheiro.

(D. Francisco Manuel de Melo, Poesias Escolhidas, Prefácio, selecção, notas, tábua de concordância e glossário poe José V. de Pina Martins, Editorial Verbo)

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2008

Padre António Vieira

O alto funcionário ultramarino segundo o Padre António Vieira:
Aparece uma nuvem no meio daquela Baía, lança uma manga ao mar, vai sorvendo por oculto segredo da natureza grande quantidade de água; e depois que está bem cheia, depois que está bem carregada, dá-lhe o vento, e vai chover daqui a trinta, daqui a cinquenta léguas.

Pois, nuvem ingrata, nuvem injusta: se na Baía tomaste essa água, se na Baía te encheste, porque não choves também na Baía? Se a tiraste de nós, porque a não despendes connosco? Se a roubaste a nossos mares, porque a não restituis a nossos campos? Tais como isto são muitas vezes os ministros que vêm ao Brasil - e é fortuna geral das partes ultramarinas. Partem de Portugal estas nuvens, passam as calmas da Linha, onde se diz que também refervem as consciências, e em chegando, verbi gratia, a esta Baía, não fazem mais que chupar, adquirir, ajuntar, encher-se (por meios ocultos, mas sabidos), e ao cabo de três ou quatro anos, em vez de fertilizarem a nossa terra com a água que era nossa, abrem as asas ao vento, e vão chover a Lisboa, esperdiçar a Madrid.
Padre António Vieira, Sermão da Visitação de N. Senhora, pregado no Hospital da Misercórdia da Baía

segunda-feira, 8 de outubro de 2007

Macias (I) - Dados briográficos possíveis

Cumprindo a promessa de escrever sobre Macias, publico agora o primeiro artigo sobre este poeta, versando sobre os problemas do estabelecimento da sua biografia.

Muito pouco de concreto se sabe da vida de Macias, não se sabendo ao certo em que anos viveu. É um poeta da escola galego-castelhana, isto é, posterior à morte do D. Pedro, conde de Barcelos, em 1354, situando-se na passagem da poesia galego-portuguesa para poesia do séc. XV.

A sua obra não conserva referências que possam ser associadas a factos históricos conhecidos, apenas uma rubrica nos informa de que o poema o “fizo Macias contra el amor, enpero algunos trobadores tizen que la fizo contra el rrey don Pedro” (Cancioneiro de Baena, n.º 308). Tudo o resto provém da tradição, tal como a sua transformação no mártir por amor por excelência, o mais glosado na poesia peninsular nos sécs. XV e XVI.

Cronologicamente, parece ter vivido durante o reinado de Pedro, o Cruel, de Castela (reinou entre 1350 e 1369). Concorre também para esta opinião o facto do Marquês de Santillana (1398-1458) no seu Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal que diz, depois de falar da poesia galego-portuguesa:

Después dellos [dos trovadores galego-portugueses] vinieron Vasco Peres de Camoes e Fernand Casquicio e aquel grande enamorado Macias, del qual no se fallan syno quatro canciones, pero ciertamente amorosas e muy fermosas sentencias, conuiene a saber: Catiuo de miña tristura, Amor cruel e brioso Señora, en quien fiança e Prouey de buscar mesura.

(Marqués de Santillana, Poesias Completas, II, Edición, introducción y notas de Manuel Durán, Madrid: Clásicos Castalia, p. 219)
Vasco Peres de Camões (c. 1330) foi um poeta galego que no final do séc. XIV esteve ao serviço do rei D. Fernando I de Portugal e durante a crise de 1383-1385 tomou o partido de Castela.

Juan Rodriguez del Padrón (1390-1450), poeta galego, conhecido como del Padrón por ter aí nascido, parece sugerir que Macias era galego e, mesmo, da mesma localidade quando liga a sua fama como mártir de amor com a de Macias.

Si te plaze que mis dias
yo fenezca mal logrado
tan en breve
plégate que com Macías
ser meresca sepultado:
y decir deue
do la sepultura sea:
una tierra los crió,
una muerte los leuó,
una gloria los possea.

(in António Paz Y Meliá, Obras de Juan Rodriguez de la Câmara (o del Padrón), Madrid, 1884, p. 13).

A esta definição da possível cronologia biográfica de Macias está também ligada a algumas das versões da tradição que o transformou no representante maior do mártir de amor, que terá uma grande influência na poesia cancioneiril na Península Ibérica. Esse será o próximo capítulo.